Принято заявок
1668

XIII Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Федотова Яна Вячеславовна
Страна: Россия
Город: Барнаул
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Дружба

О, дружба! Особая милость небес,

Восторг благородных, и гордого цвету

Сполна для святых, но ниже завес

Отказано слабом свету.

Любовь, неизвестная для освещенных,

Рождает сильнейшие страсти о нем,

Грудь дикая с человеческой грудью

Подобно пожару терзает огнем.

Луч молнии ярок, но быстро разрушит

Тот свет, что летит надо всеми людьми,

Но слава твоя никогда не потушит

Для избранных неба сиянья лучи.

Твой нежный поток невинных довольствий

Никогда не падёт на глупца, негодяя.

В тщеславие пусть шелестит чародей,

Льстеца, будто друга, теперь обнимая.

Пусть прямо та смелых, верных и честных

Ведёт нас по мрачному жизни пути.

И пусть все мучения несправедливых

Останутся только в корыстной груди.

Не должен твой пл прекращать то свеченье,

Когда наши души покинут твой край.

Пусть то, что возвысило наше творенье,

Поможет нам смело отправиться в рай.

Samuel Johnson - Friendship

Friendship! peculiar boon of Heaven,

The noble mind’s delight and pride,

To men and angels only given,

To all the lower world denied.

While love, unknown among the bless’d,

Parent of thousand wild desires,

The savage and the human breast

Torments alike with raging fires.

With bright, but oft destructive gleam,

Alike o’er all his lightnings fly,

Thy lambent glories only beam

Around the favourites of the sky.

Thy gentle flows of guiltless joys

On fools and villains ne’er descend;

In vain for thee the tyrant sighs,

And hugs a flatterer for a friend.

Directness of the brave and just,

Oh guide us through life’s darksome way!

And let the tortures of mistrust

On selfish bosoms only prey.

Nor shall thine ardours cease to glow,

When souls to peaceful climes remove.

What raised our virtue here below

Shall aid our happiness above.