Принято заявок
2558

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Иванова Ксения Алексеевна
Возраст: 18 лет
Дата рождения: 21.04.2005
Место учебы: ГБПОУ НСО "Бердский политехнический колледж"
Страна: Россия
Регион: Новосибирская обл.
Город: Бердск
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
154 сонет Шекспира

Малютка, бог любви, когда-то спавший

Клал огненное сердце, оставляя след.

В то время, как ватага нимф собравшись

Клялась, давая свой ответ.

Но вруг рука, одной из дев невинных,

Осмелившись, приблизилась к огню.

Забрав тот дар, путем исповедимым,

Отняв у многих подступы к нему.

Уснувший бог восторженных желаний

Обезоружен был от девственной руки.

В колодец свежий упало без сознаний

Из рук то сердце, вечной теплоты.

В колодце том целительная сила

Но я влюблен — и мне целенья нет!

Согреть колодец та любовь сумела

Что остудить никто не сможет век.

Sonnet 154 by William Shakespeare

The little Love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep

Came tripping by;

but in her maiden hand The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warmed,

And so the general of hot desire

Was sleeping by a virgin hand disarmed.

This brand she quenchd in a cool well by,

Which from Love’s fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I, my mistress’ thrall,

Came there for cure, and this by that I prove:

Love’s fire heats water, water cools not love.