Принято заявок
2688

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Коробских Владислав Владимирович
Страна: Россия
Город: Всеволожск
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
116 сонет Виллема Шекспира

Не дай мне Бог Любви помехой быть,

Любовь — ведь не Любовь,

Когда без вёсел лодку, попутный ветер,

заставляет плыть.

О нет! Любовь нам свыше данный знак,

Ей не страшны любые перемены.

Она звезда, она для всех маяк,

Чьё постоянство, ценность неизменны.

Не подлежит и времени она —

Оно уносит лишь красу с собою,

Не в силах одолеть её до дна.

Любовь — явление вечное, святое.

А если вдруг Любви на свете нет,

Тогда всё ложь — тогда я не поэт!

Sonnet 116 by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever-fixd mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand’ring bark,

Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.